Los recursos de traducción: un nuevo valor añadido

En materia de traducción técnica, las memorias de traducción se han convertido en un recurso primordial para cualquier empresa que tenga necesidades recurrentes, por ejemplo, en lo relacionado con la frecuencia de producción de contenidos similares o de versiones nuevas.

Estas memorias forman parte de lo que hoy se puede llamar recursos de traducción, que se desarrollan mediante tecnologías especializadas.

Un recurso de mantenimiento

Además de ser un elemento estratégico en un enfoque orientado a la calidad y a la coherencia de los textos traducidos, así como la optimización de los costes, la gestión de recursos lingüísticos como

  • memorias de traducción,
  • traducciones existentes,
  • glosarios,
  • guías de estilo,
  • listas de palabras prohibidas, etc.

representa una actividad troncal en el ámbito de la traducción técnica.

También se encarga de centralizar, distribuir y actualizar estos recursos de una forma eficaz y continua.

Beneficios visibles en todos los niveles

Estas prácticas, en ocasiones desconocidas por algunas de las empresas que requieren servicios de traducción, representan ahorros importantes para nuestros clientes en el largo plazo.

También contribuyen al incremento del nivel de calidad gracias a las funcionalidades de control integradas en las herramientas y los entornos de traducción que empleamos a diario, como SDL Trados Studio, Passolo, Catalyst, Star Transit y muchos otros.

En este aspecto, adoptamos un enfoque completamente abierto y nos adaptamos a los requisitos tecnológicos de nuestros clientes o proponemos las soluciones oportunas.